岗位招聘需求|免费在线翻译
欢迎您访问浙里译翻译公司网站!
您好,请问您需要翻译什么内容?
需要进行哪个语种的翻译?
您的位置:首 页 >> 资讯知识 >> 翻译知识

许渊冲的“小”目标,一百岁完成莎士比亚翻译

浙里译宁波翻译公司 / 工商注册设立 / 公安登记备案 / 实体翻译机构 / 电话: 0574-82810908

  翻译家的伟大之处在于,他们能够深入语言的灵魂,在两种不同的语言之间构思一条纽带,用解读者的方式阐释语义。例如《诗经》里的一句诗词“昔我往矣,杨柳依依”,如果翻译的话,其他的成分还好说,可这“依依”怎么翻译呢?有个人的答案是——When I left here,Willows shed tear。依依,是因为杨柳不想让我离开,所以才流下了眼泪。给出答案的这个人,就是我国著名的翻译家,许渊冲先生。

  许渊冲是我国顶尖的文学翻译家,六十年的从业生涯里,他用英、法两种语言让世界了解了李白、杜甫,读到了《楚辞》、《诗经》,也是他让中国人了解了李尔王、莎士比亚等西方作家。2014年许渊冲收获了人生中最高的奖项——“北极光”杰出文学翻译奖 ,该奖项也是世界翻译的最高奖项。

  高中对英语产生兴趣,在英译本中体会到文学的奥妙。高一的时候,许渊冲是班级里的差生,许多门课程成绩都很差,最后甚至到了英语不及格就要被退学的程度,庆幸的是,他的英语达到了及格线。可能就是这件事最初改变了许渊冲对英语的看法。高二时,许渊冲背熟了几十篇英语中的名作,英语成绩直线上升。高三时,许渊冲在机缘巧合下读到了英译本的《少年维特之烦恼》。他倍感到书中的奇妙,这种感觉在读中译本时并不能感受到。

  许渊冲去法国留学时,为了让自己尽早地具备阅读的能力,每天都要背下一百个法文单词。两个月后,他已经可以流畅地阅读法国文学作品。莫泊桑的《水上》,就是他在那段时间翻译的。在巴黎大学学习时,许渊冲阅读了大量的法国文学名著,为他以后的翻译打下了重要的基础。期间,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,认识到报效祖国才是真正的出路,于是1951年,他与画家吴冠中等一起回国。每天工作到三四点钟,只为从生命中“偷”出一点时间。

  虽年近百岁高龄,许渊冲为了工作仍有时会熬夜到凌晨三四点钟。他给自己定下来一个“小”目标,在他一百岁时,要把莎士比亚翻译完。他说:“人生不在于你拥有多少日子,而在于你记住了多少日子。”即使年老,他也能保持充沛的精力与情感,把自己一心扑在翻译事业上。年迈的许渊冲,在提及自己的翻译事业时,仍能讲起话来滔滔不绝、引以为荣,这都是因为他有一颗年轻的心。择一事,用一生,希望我们也能像徐老一样对一件事保持不灭的热情,在追求梦想的道路上走出一条康庄大道。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: